Performance information

Performance information

Le lacrime di Eros

Monteverdi, Caccini, Peri a.o. / Scott Gibbons (1969)

Duration
1 hour and 50 minutes, no intermission

This performance is sung in Italian. Dutch surtitles based on translations by Jaap Dieleman and Jan Van den Bossche. English translation surtitles by Michael Blass.

Libretto
Original lyrics, reworked at some points for this production

Musical concept, musical arrangements and conductor
Raphaël Pichon
Concept, stage direction and set, costume and lighting designer
Romeo Castellucci
Electro-acoustic compositions
Scott Gibbons
Dramaturgy
Piersandra Di Matteo
Artistic collaborator 
Maxi Menja Lehmann
Set design collaborator
Lisa Behensky
Costume design collaborator
Clara Rosina Straßer
Choreography collaborator
Nis Fee Brender
Lighting collaborator
Benedikt Zehm

Il Poeta / Orfeo
Gyula Orendt
La Ninfa / Euridice
Jeanine De Bique
La Messagiera
Katia Ledoux
Il Pastore
Zachary Wilder

Pastori
Camille Chopin, Perrine Devillers, Guillaume Gutierrez, Constantin Goubet, Renaud Brès

Performers
Ana Velasco, Renzo Popolizio, Federica Panariello, Luigi Vilotta

Orchestra and chorus
Pygmalion

Production team

Assistant director and evening direction
Dorike van Genderen
Sound designer
Rémy Bréan
Tonmeister
Sébastien Noly
Sound engineering
Wibo Vermeulen
Leonardo Santos
Quentin Delisle
Repetitor
Ronan Khalil
Language coach
Rita De Letteriis
Production manager
Nicky Cammaert
Artistic planner
Vere van Opstal
Chorus inspector
Cécile Ratier
Clara Savarit
Orchestra inspector
Natan Katz
Intimacy coordinator
Markoesa Hamer
Casting and guidance snake Arie
Sabine van der Helm
Dramaturgy
Jasmijn van Wijnen
Production supervisor
Sieger Kotterer
Senior carpenter
Wim Kuijper
Senior lighting manager
Coen van der Hoeven
Stage managers
Merel Francissen
Marjolein Bergsma
Pieter Heebink
Fay Pleijsier
Senior props manager
Peter Paul Oort
Special Effects
Ruud Sloos
Koen Flierman
Surtitles director
Eveline Karssen
Surtitles operator
Irina Trajkovska
Costume supervisor
Maarten van Mulken
Senior dresser
Jenny Henger
Senior make-up artist
Pim van der Wielen
Senior music librarian
Rudolf Weges

Chorus

Sopranos
Caroline Arnaud
Armelle Cardot
Adèle Carlier
Camille Chopin*
Anne-Emmanuelle Davy
Eugénie De Padirac
Perrine Devillers*
Alice Foccroulle
Nadia Lavoyer
Virginie Thomas

Altos
Corinne Bahuaud
Anaïs Bertrand*
Anne-Lou Bissières
Anouk Defontenay
Yann Rolland
Clémence Vidal*

Tenors
Tarik Bousselma
Constantin Goubet*
Guillaume Gutierrez*
Vincent Laloy
Randol Rodriguez
Baltazar Zúñiga Hernández

Basses
Renaud Brès*
Sorin Dumitrascu
René Ramos Premier
Viktor Shapovalov
Pierre Virly
Emmanuel Vistorky

Orchestra

Violin and lira da braccio
Louis Créac’h
Violin
Katya Polin
Viola da gamba
Lucile Boulanger*
Joshua Cheatham*
Salomé Gasselin*
Julien Léonard*
Cello
Antoine Touche*
Violone
Thomas de Pierrefeu*
Flutes and cromornes
Julien Martin
Marine Sablonnière
Dulciaan and flute
Evolène Kiener
Cornemuse and flute
Valentin Bruchon
Cornetto and trompet
Emmanuel Mure
Cornetto, cornemuse and flute
Lambert Colson
Schalmei
Jasu Moisio
Lidewei De Sterck
Sackbut
Simen Van Mechelen
Rémi Lécorché
Stéphane Muller
Franck Poitrineau
Harpsichord
Ronan Khalil**
Organ and harpsichord
Pierre Gallon**
Theorbe
Thibaut Roussel**
Diego Salamanca**
Harp
Angélique Mauillon**
Percussion
Sylvain Fabre

* madrigalists
** basso continuo

Eros plate

In short

On the origins of music, the birth of opera, books of love and the work of Scott Gibbons.

In short

The birth of opera

Monteverdi’s L’Orfeo, a work often considered to be the first ever opera, premiered on 24 February 1607. The conductor Raphaël Pichon has long been intrigued by how this masterpiece and this art form could emerge. Opera did not appear out of nowhere: artists, poets and thinkers in sixteenth-century Florence had been searching for a kind of theatre in which poetry and music were equally significant. In both form and content, they drew inspiration from the art and culture of classical antiquity. Important precursors of the opera were the musical interludes (called intermedi) that were inserted between the acts of stage plays with their spoken texts. Over time, these intermedi grew and evolved into fully-fledged independent works of musical theatre: the first operas.

Both festive and political

The music that has been selected for Le lacrime di Eros was originally performed in a context that was both festive and political. The experimental musical and theatrical performances took place during festivities to mark political events such as dynastic weddings. The works were often performed in palatial gardens or halls, and they were intended to demonstrate the power of the princes who organised the performances. Such exciting, impressive and innovative art served to enhance the prestige of the Medici family, who ruled Florence. 

Eros
Image of Eros on Attic bobbin, ca. 470-450 B.C.

The books of love

Renaissance writers were accustomed to dividing their poetry into ‘books’ (libri) of poems, each dealing with a specific theme. The composer Monteverdi published his madrigals along the same principle. Inspired by this structure, Raphaël Pichon and Romeo Castellucci have similarly divided their production into various ‘books’ that collectively form a thematic series. Romeo Castellucci’s approach is to treat the stage like a canvas on which he creates memorable images, using the performers’ bodies, objects and impressive special effects. Le lacrime di Eros consists of a sequence of symbolic images, each showing a different negative aspect of love, as lamented in Renaissance songs: love as torture, love that sets your heart on fire, love that transcends death, and love that condemns you to loneliness.

Eros
Greek vasepainting ‘Eros with Caduceus’, 5th century B.C.

Then and now

In addition to the old music from the birth of opera, Le lacrime di Eros also includes new compositions by Scott Gibbons that enter into a dialogue with the original material from the Renaissance. The microphone is his instrument, and the noises made by the performers’ bodies, the objects on the stage and the instruments in the orchestra pit are the sounds he uses in his compositions. Furthermore, innovative electronic acoustic techniques will be used to manipulate the acoustics of the Dutch National Opera & Ballet Main Auditorium so that the music can sound ‘as it was then’ and at the same time convey the alienation of being ‘something new’.

Beeld van Aphrodite, 2de eeuw n. Chr.

Index and Musical overview

Le lacrime di Eros is a pasticcio performance constructed from Renaissance music that originated the art form opera. The musical structure also includes electro-acoustic interventions and compositions by Scott Gibbons, using sounds from singers, musicians, objects and machines.

Index and Musical overview

Index

LIBRO I – Amor Machina
Love machine

LIBRO II – Amor
Love

LIBRO III – Aqua Amoris
Water of love

INTERMEDIO – Pulizia del Sangue
Cleaning of the blood

LIBRO IV – Locus Solus
Place of loneliness

LIBRO V – Venum in Parola
Poison in the word

LIBRO VI – Contra Mondo
Counterworld

Ancient Hellenistic Greek marble head of a young boy or Eros. Ca. 2nd century BC -1st century AD
Ancient Hellenistic Greek marble head of a young boy or Eros. Ca. 2nd century BC -1st century AD

Musical overview

Le lacrime di Eros is a pasticcio performance constructed from Renaissance music that originated the art form opera. The musical structure also includes electro-acoustic interventions and compositions by Scott Gibbons, using sounds from singers, musicians, objects and machines.

Anoniem – Udite, selve, mie dolce parole (Fabula di Orfeo, 1480)
Cristoforo Malvezzi – Dal vago e bel sereno (La Pellegrina, 1589)

LIBRO I – Amor Machina

Scott Gibbons – Castello di Cristallo (2024)
Girolamo Fantini – Toccata (La Renuccini, 1638)
Cristoforo Malvezzi – O fortunato giorno (La Pellegrina, 1589)
Giulio Caccini – Al fonte, al prato (Le nuove musiche, 1614)
Jacopo Peri – Al canto, al ballo (L’Euridice, 1600)
Giulio Caccini – Dalla porta d’Oriente (Le nuove musiche, 1614)
Giulio Caccini – Mentre che dolce mia vita (Le nuove musiche, 1614)
Giulio Caccini – Mentre che tra pace e guerra (Le nuove musiche, 1614)
Giulio Caccini – Non ha ’l ciel cotanti lumi (Le nuove musiche, 1614)
Claudio Monteverdi – Balliamo che l’onde (Il settimo libro de madrigali, 1616)
Joan Ambrosio Dalza – Piva (1508)
Francesco Corteccia – Bacco, Bacco, E U O È! (Ballo di Satiri e Baccanti, 1539)

LIBRO Il – Amor

Jacopo Peri – Lassa! che di spavento e di pietate (L’Euridice, 1600)
Domenico Belli – Languirò d’amato zelo (Orfeo dolente, 1616)
Lorenzo Allegri – Sinfonia a 6 Spirto del ciel (Primo Ballo della notte d’amore, 1608)
Sigismondo d’India – Ma che, squallido e oscuro anco mi piaci (Le musiche a una e due voci, 1609)
Scott Gibbons – Core (2024)
Marco da Gagliano – Piangete, ninfe, e con voi pianga Amore (La Dafne, 1608)
Claudio Monteverdi – Che se tu se’ il cor mio (Il quarto libro de madrigali, 1603)
Domenico Belli – Ardo, ma non ardisco il chiuso ardore (Primo libro dell’arie, 1616)
Luca Marenzio – Qui di carne si sfama (La Pellegrina, 1589)

LIBRO IIl – Aqua Amoris

Alessandro Orologio – Intrada XXIV (1597)
Jacopo Peri – Funeste piagge, ombrosi orridi campi (L’Euridice, 1600)
Anoniem – Torna, torna al freddo cor (ca. 1450)
Giulio Caccini – Ineffabile ardore (Il rapimento di Cefalo, 1600)

LIBRO IV – Locus Solus

Scott Gibbons – Un luogo di solitudine (2024)
Cristoforo Malvezzi – Sinfonia a 6 (La Pellegrina, 1589, intermedio IV)

LIBRO V – Venum in Parola

Claudio Monteverdi – Ritornello (Il Ballo delle Ingrate SV167, 1608)
Claudio Monteverdi – Apprendete pietà (Il Ballo delle Ingrate SV167, 1608)
Claudio Monteverdi – Se i languidi miei sguardi (Lettera amorosa a voce sola SV141, Il settimo libro de madrigali, 1619)

LIBRO VI – Contra Mondo

Anoniem – Stravaganza d’amore (arrangement by Miguel Henry)
Scott Gibbons – Vagabondaggio d’Amore (2024)
Claudio Monteverdi – Zefiro torna, e di soavi accenti SV 251 (Scherzi musicali, 1632)
Emilio de’ Cavalieri – O che nuovo miracolo (La Pellegrina, 1589)
Scott Gibbons – Contra Mondo (2024)

The Descent from the Cross (detail), Rogier van der Weyden, c. 1435

In conversation with chief conductor Raphaël Pichon

When Raphaël Pichon first heard Monteverdi’s L’Orfeo (1607) as a teenager, he was immediately captivated. Driven by curiosity, he wanted to know everything about it. How could this masterpiece, which already seemed so mature in its form, possibly have appeared as if from nowhere? What was the context that gave birth to the first opera in history?

In conversation with chief conductor Raphaël Pichon

When Raphaël Pichon first heard Monteverdi’s L’Orfeo (1607) as a teenager, he was immediately captivated. Driven by curiosity, he wanted to know everything about it. How could this masterpiece, which already seemed so mature in its form, possibly have appeared as if from nowhere? What was the context that gave birth to the first opera in history? 

These questions led Pichon to Italian music of the late sixteenth and early seventeenth centuries. He was astounded by the immense experimental freedom he discovered in this repertoire. “I was overwhelmed by the quality, honesty and radical nature of the music.” 

Portraying the music 

The journey that culminated in Le lacrime di Eros started some ten years ago when Raphaël Pichon, together with his Pygmalion choir and orchestra, spent three years researching material from sixteenth and seventeenth-century Florence, hunting through libraries and studying and arranging scores. The research resulted in their first project, Stravaganza d’Amore! Pichon and Pygmalion performed the works in concerts and recorded a much-acclaimed CD. Pichon knew even then that he wanted to take this a step further. “It was my dream from the start to portray this music on a stage with my own choir and orchestra. Pygmalion is my family, my inspiration, what drives me. It feels only logical to bring the story that we started on together so many years ago to this climactic conclusion.” 

Raphaël Pichon 

“It was my dream from the start to portray this music on a stage”

Pichon says this music is asking to be performed in a theatrical interpretation. “The music we play is music for the stage. It is not opera in the strict sense of the word, but it is a theatrical form of music. This music was often performed in a grand gala setting, but the essence of these works was a desire to convey human passions on stage using the language of music, dance and images.” The penny dropped for Raphaël Pichon when he was collaborating with Romeo Castellucci on their staging of Mozart’s Requiem for the Aix-en-Provence festival. “As a director, Romeo Castellucci has an unparalleled ability to open doors to new dimensions, without necessarily focusing on a particular story or character. Together, we developed the idea of selecting the music for Le lacrime di Eros and organising it around the theme of love, a subject that is pervasive and ubiquitous in Renaissance music. In each selection, we show a different aspect of love. Inspired by Monteverdi’s books of madrigals, we named those different aspects ‘books’ that combine to form a series, as it were.”

A production without a story 

There is no story in Le lacrime di Eros. Instead, it offers a kaleidoscopic immersion in the experimental opera scene of Florence in the sixteenth and seventeenth centuries, with a diverse collection of composers adopting different styles and musical idioms. 

The love that is sung about in this repertoire is no sickly sweet, sentimental matter; it is all about suffering, struggling, torture, grief and loneliness. “The figure of Orpheus played a major role in the birth of opera. As a mere demi-god, he was someone audiences could identify with, someone who could not only fall in love but also fail and suffer. The love between Orpheus and Eurydice is a recurring theme in the repertoire we have selected and it therefore functions as an — albeit very subtle — shadow narrative underlying the score of Le lacrime di Eros.” 

Detail uit de voorstelling
Detail from the performance Le lacrime di Eros | Video still: Paul Overste & Stefan Bijnen

Age-old sounds and innovation 

Le lacrime di Eros presents a soundscape that is not often heard in an opera house. The instruments that are played are even older and more rarely heard than the baroque instruments usually associated with old music. “Rather than calling it an orchestra, with this music it would be more accurate to speak of various groups, families of instruments that are played together. For example, we have violins with special bows and violas da gamba. In the wind and brass sections, we have various Renaissance instruments such as different kinds of flutes, cornets and pivas (a type of bagpipe). We also have instruments that evolved into what we see in the modern symphony orchestra today, including the shawm (the precursor of the oboe), the dulcian (the predecessor of the bassoon) and the sackbut (an early version of the trombone). We also have the lira da braccio, an instrument similar to a viol on which you can play chords; poets used it for the accompaniment during recitations of their verse. It is also the instrument Orpheus is frequently depicted as playing in the art of the period.”

Pichon uses these old instruments to bring several very different musical worlds to life. “The more cheerful songs in the selection often take their melodies from the secular and popular music of the time. The music speaks to listeners directly and straightforwardly. But there are also pieces in the selection that are incredibly bold and experimental in terms of both their melody and their harmony. I suspect that audiences may well be surprised by the modernity of the music and the creative freedom you can hear in it.” 

A cosmos of sound 

Spatial considerations were also important in the compositions. “Physical space played a significant role in these works. This was before the time of theatres and opera houses as we know them today. The music was performed in gardens, or in large halls in palaces with very open acoustics and a lot of reverberation. Multiple choruses and groups of instrumentalists were deployed to fill the entire space with music. The audience found themselves at the centre of a sonic cosmos, with the sound moving around the listener.”

To incorporate this spatial aspect of the experimental drive of the Renaissance in Dutch National Opera & Ballet’s Main Auditorium, they engaged the sound artist and composer Scott Gibbons. Together with sound designer Rémy Brean, he developed an innovative electro-acoustic setup for the Main Auditorium that makes it possible to manipulate the sound experience in the room. Using the system, an approximation of the acoustics of the Renaissance can be achieved, but it can also be used to create innovative alienating effects. 

However, that was not the only reason for bringing Scott Gibbons on board: “The music of Le lacrime di Eros dates from a time — the sixteenth century — when theatre consisted exclusively of spoken texts and music was only permitted as interludes between acts [what were called intermedi]. You could say the music produced by these composers was very progressive: by combining music with drama and other stage disciplines, they were genuinely looking ahead to the future. In our production, we wanted to make a similar move by inviting the future to embrace this old music. Scott Gibbons has been collaborating with Romeo Castellucci for some twenty years now, so it felt right to invite him to disrupt the repertoire and interfere in the production. This Renaissance music is so virginal that it needs that little bit extra for performance in an opera house.” 

With such interventions, the artistic team are essentially continuing with the experimentation seen in the Renaissance, creating a stage production that is hard to categorise: “Le lacrime di Eros is not a ‘show’ and it’s not an opera. I hope it will feel like a cross between a meditation and an artwork, a work of performance art and a sound installation at the same time. In short, it’s an experiment.”

Dutch text: Jasmijn van Wijnen

Detail uit de voorstelling Le lacrime di Eros

A conversation with Romeo Castellucci

A performance without a story, but with a wealth of stage images showing love from its dark side. Dramaturg Piersandra Di Matteo sat down with director Romeo Castellucci during the rehearsal period to discuss the theme, music and dramaturgy of Le lacrime di Eros.

A lover’s discourse: fragments

A performance without a story, but with a wealth of stage images showing love from its dark side. Dramaturg Piersandra Di Matteo sat down with director Romeo Castellucci during the rehearsal period to discuss the theme, music and dramaturgy of Le lacrime di Eros.

Where does the title Le Lacrime di Eros come from?
“The contradiction in the title — ‘the tears of Eros’ — is inspired by Georges Bataille’s last book, in which the French philosopher analyses the amphibious nature of love and Eros in their relationship with pain and death. While it reflects an anthropology far removed from the serene, metaphorical tones of Renaissance love that we evoke in our production, the discomfort and profound loneliness caused by the absence of the beloved hold a similar significance in these songs. Moreover, the concept of pain in love is an absolute trope in Western literature, exemplified by the couple Orpheus and Eurydice, whose story is the quintessential tale of loss.”

The performance delves into the Renaissance musical universe, highlighting the unique bond between poetry and music at the Medici Court, through a selection of songs that explore the enigma of love. What vision of love emerges?
“It is a moment in the history of music, and in the history of art in general, marked by great ferment and innovation. We enter that world through the assembly of songs selected and rearranged by Raphaël Pichon, who for years has carried out a deep philological exploration of that repertoire. The texts evoke images of pain associated with love stories, outlining the figures of deprivation, separation and distance, in a progression that ranges from sensual languor to melancholy, culminating in inner torment.

Loneliness, abandonment, and loss in love point to the all-embracing theme of desire, which is always related to the missing object. These two words — love and desire — are inseparable. In one of his fragments on love, Roland Barthes clearly expresses this tension when he states that “the amorous subject, according to one contingency or another, feels swept away by the fear of a danger, an injury, an abandonment, a revulsion a sentiment he expresses under the name of anxiety.””

Glass vase, New England Glass Company, 1843
Glass vase, New England Glass Company, 1843

The work is not centred on a narrative trajectory, at least not explicitly. Could we define it as a composition of images that reveal themselves in the intra-action with the music and words?
Le Lacrime di Eros unfolds as a sequence of scenes conceived as ‘Books’, a reference to Monteverdi’s madrigal production. It is a carousel of objects for contemplation. Each scene appears to reveal an aspect of love through a Via Negativa (the negative way). This is exemplified in the ‘Introito’, which showcases a marvellous machine of bodily love. It is meant to allude to pure joy, to a kind of paradise where sensual love triumphs; yet, in reality, it reveals itself for what it is: a cold, celibate apparatus. The machine gradually strips away the bodies that comprise it, like emptied shells or discarded plastic pieces left on the ground as inert remains. Nevertheless, the devotion of individuals to this cold totem of moving gears and pistons remains intact. It is the act of love viewed from the outside, the romantic experience mirrored in the coldness of technique — an image of alienation that unveils something about our dysfunctional conception of love in an era built on the rejection of the body.”

“Another Book presents a rosary of torture machines, the most stereotypical ones. This is not intended to evoke the world of BDSM. These tortures represent the spiritual ones that a lover inflicts upon themselves due to the loss of the beloved’s embrace. They are icons of love’s anguish, objective correlatives of inner suffering. No one here feigns experiencing pain. Remaining alone and abandoned — this seems to be the true torture rack that these Renaissance songs are expressing.”

“The embrace, as a synecdoche of the loving encounter, also involves a small scene featuring a contortionist. The idea came to me while reading The Pale King, the unfinished novel by David Foster Wallace, in which a child tries to kiss himself, attempting to gain a millimetre more of his body each day, in the hope that he will eventually cover his entire skin surface. It represents complete solitude, a desperate need for contact — an embrace, in fact — that transforms into a wrenching solipsism. It is the desire for love that turns back on itself. The other is no longer present, or not yet. The meeting between two human beings never occurs in these scenes, or perhaps only at the very end.”

Azteeks slangenhoofd, 1200-1520
Aztec snake head, 1200-1520

Blood emerges as a recurring leitmotif, saturating the stage, which comes alive as a breathing, weeping and groaning organism...
“The first action we encounter on stage is a blood donation. A female figure offers herself. It is a symbolic gift, teetering on the edge of exsanguination, understood as a kenosis, a self-emptying, a way of giving the vital part of oneself to the other — while singing the anguish of the love of the shepherd Aristaeus for the nymph Eurydice. 

In a song from Book IV of Monteverdi’s Madrigals, a line literally states: “Those tears of yours are my blood.” Blood coincides with weeping, an image of suffering in its most intense appearance. Moreover, blood forges an essential connection with the voice, representing an act of self-giving that is offered in song, poised for dissipation.”

The North American composer Scott Gibbons was also involved in the overall sound score of Le Lacrime di Eros. You have been collaborating with him for over twenty-five years in your theatrical works and installations. What inspired this intervention?

“Scott Gibbons develops electro-acoustic techniques, distinguished by the capture of real sounds that are not generated synthetically. The microphone serves as his instrument, whereby he reveals the world for what it is, contemplating the entire spectrum of the audible up to the threshold of the inaudible. In his inquiry, the root of every sound is closely tied to the material. This is what fascinates us: a sound that manifests, penetrates, caresses, enters, and is always honest.

It was Pichon who proposed the collaboration with Gibbons, a choice that testifies to a deep understanding of theatre and a rare inclination towards research. Rather than taking a historicist approach, we engage in experimentation with the material of the songs, voices and Renaissance instruments. The aim of Gibbons’ intervention is to illuminate the shadow side of the moon, the dark side of the realm of desire, without any rhetorical filters: the inner materiality of the singers’ bodies, the sounds of the mouth, salivation, the breaths taken while singing, the articulation of bones, blood circulation, and the resonances of the wooden instruments...  We propose a potentially new way of listening to the Renaissance musical and poetic universe, while remaining faithful to the experimental spirit that inspired its emergence.”

How does this sound research interact with the Renaissance repertoire?
“Scott Gibbons creates distinct patterns, rhythms and frequencies, or isolated fragments — punctuations that interfere with, intertwine, and amplify the musical structures of composers like Peri, Caccini, and Monteverdi, constantly engaging in dialogue with the stage and its materiality. 

These scores serve as premonitions or echoes, or they may operate in contradiction to what we see or what is expressed by the words, revealing the true nature of love that lies hidden behind the rhetorical universe. The sound crafted by Gibbons has the power to unveil the essence of pain without the filter of poetry. The revelation of pain remains a persistent concern in Western art. And the most beautiful thing — as we learned from the Ancient Greeks — is that it evokes tears.”

Text: Piersandra Di Matteo

Mater Dolorosa (detail), Pedro Roldán, 1675

The birth of opera

Romeo Castellucci’s initial encounter on stage with the world of early music presented in Le Lacrime di Eros occurred in 2000 with Il Combattimento, his first production that tackled a musical-literary work before staging Parsifal in 2011. Five vocal pieces by Claudio Monteverdi were interspersed, like those in Le Lacrime, with electronic music by Scott Gibbons. 

The birth of opera

Romeo Castellucci’s initial encounter on stage with the world of early music presented in Le Lacrime di Eros occurred in 2000 with Il Combattimento, his first production that tackled a musical-literary work before staging Parsifal in 2011. Five vocal pieces by Claudio Monteverdi were interspersed, like those in Le Lacrime, with electronic music by Scott Gibbons. 

Discussing Il Combattimento, Castellucci argued that the birth of opera is not only a crucial moment in history of music but also, and perhaps most of all, of theatre—it is the birth, or the rebirth, of Western theatre. This claim echoes the sentiments of the artists and intellectuals whose innovations and experiments, more than four centuries ago, culminated in the first operas staged in Florence, Dafne (1598) and Euridice (1600), both featuring poet Ottavio Rinuccini and composer Iacopo Peri. A contemporary witness of Monteverdi’s Orfeo—the opera that, a few years later in Mantua, followed the experimental path of the Florentine pioneers—was astounded that, in the newly invented genre of theatrical music, “all the interlocutors speak musically.” 

New ways

In a groundbreaking essay, influential art historian Aby Warburg discussed the theatrical dimension of the 1589 Florentine intermedi by highlighting the connections among the poetic, musical, visual, and kinetic domains. Warburg showed continuities and discontinuities between, on the one hand, the six lavish vocal compositions (with their iconographic references to antiquity echoing earlier Renaissance trends) and, on the other, the first operas then produced a few years later in the same cultural environment (Dafne incorporating the battle between Apollo and the serpent featured in the third intermedio). The operas were characterized by “new ways” of combining words and sounds (believed to be reminiscent of Greek tragedy) by exploring “the psychological means of dramatic art” more effectively than contemporaneous pastoral dramas. For Warburg, opera emerged as an intermediate form between “real life” and “dramatic art,” exemplifying the multi-sensory, kinetic spectacles that characterized early modern European feste. These festivals, often occasioned by dynastic weddings, were held in outdoor environments or noble palaces, proclaiming and promoting the power and influence of princely rulers. The theatrical dimensions of the new music expressed the cultural elite's humanistic aspirations through multimedia entertainments in line with the courts’ customary lavish spectacles (tournaments, jousts, naval battles, etc.). 

Representation as purpose

However, in contrast with happy endings and allusions to celestial harmonies, tensions and contradictions abounded in both intermedi and early operas, and they reverberate today. The integration of music and words on stage to present an entire dramatic action was considered a radical and controversial departure from the naturalistic objectives of art; this perception has certainly changed after 400 years of operatic staging when we now take it for granted. But the term rappresentativo, which frequently appears in titles, letters, and publication prefaces of the opera pioneers, revealed deep and lasting anxieties about what music and staged representation could do. The word rappresentativo was used to refer to a style invented by Vincenzo Galilei, who imitated Greek songs when setting Dante's poetry; Giulio Caccini then used the term to characterize his opera Euridice and Monteverdi his Combattimento di Tancredi e Clorinda. However, rappresentativo was also used in conjunction with the new musical style imitating speech (recitativo) and words like genere and musica, to refer to non-staged solo songs such as those found in Caccini's Nuove Musiche and Monteverdi's Lettera amorosa in Book VII of his madrigals. The goals of representation, both theatrical and non-theatrical, remained as elusive as the multifaceted relationships between text and music in Caccini's strophic songs. The subsequent history of opera has demonstrated no assurance of one-to-one resemblances between poetry, music, and visual elements. Singers' bodies and voices undermine any semblance of verisimilitude (nobody dies while singing, it is often said). 

Gravity and sweetness

Revealing such anxieties, the prologue of Euridice features the character La Tragedia undergoing a live transformation, seemingly shedding her previous persona associated with bloodshed and mournful spectacles. In a paradoxical journey, Tragedy undoes and purges herself using double negation (non), akin to a contortionist searching for a new identity:

No longer of blood (non sangue) shed by innocent veins / nor of eyes (non ciglia) put out by the insane tyrant / unhappy spectacle to human sight, / do I sing now on a gloomy and tear-filled stage (meste e lagrimose scene). // Away, away from this royal house, / maudlin images, shades of sorrow! / Behold, I change my gloomy buskins and dark robes / to awaken in the heart sweeter emotions (i più dolci affetti).” 

Renaissance writers emphasized the emotional and surprisingly gratifying aspect of human reactions to painful experiences: “tragedy-—wrote playwright Giambattista Giraldi Cinzio—has a pleasure of its own, and in that weeping (pianto) one discovers a hidden pleasure, which makes it pleasing to the listener, attracts the attention of the soul, and fills it with marvel. The “sweeter emotions” that Tragedy paradoxically evokes in announcing her “new path” (novo cammin) reflect Giraldi’s idea of “tragic pleasure” as a symbol of modern self-awareness. The psychological model of emotions expressed in early operas aligned with the aesthetic of the melancholic pleasure derived from weeping and tears (pianto and lacrime), especially when juxtaposed with the moral perspective of Aristotelian catharsis

Mater Dolorosa (detail), Dieric Bouts, ca. 1410-1475
Mater Dolorosa (detail), Dieric Bouts, ca. 1410-1475

Sounds of the sighs

The “sweeter emotions” conveyed by the new genre of opera thus reflected the enduring tradition of Renaissance love philosophy, which portrayed love as a paradox and the origin of inexplicably pleasant suffering. As Raphaël Pichon notes, from the 16th to the early 17th century, composers and artists in North Italian courts investigated how human passions could be translated to the stage, setting poetry from Angelo Poliziano’s Orpheus (1480) to Giambattista Marino’s The Lyre (1614). Monteverdi, for example, set excerpts from Giambattista Guarini’s 1590 pastoral tragicomedy The Faithful Shepherd. In Guarini, the formal and emotional poetic qualities of the gravity (gravità) typical of tragedies were tempered and balanced by the sweetness (piacevolezza) of dolci affetti. Gravity and sweetness represented the polarities characterizing Petrarch’s love poems, reflecting the lover’s split subjectivity between sufferance and pleasure. And yet, thanks to music, audiences of early operas, madrigals, and solo songs experienced (and still experience today) a vast and extreme range of emotions: love can be as burning as fire and its pains as devastating as physical torture. On stage, the “sounds of the sighs” of the suffering lover in the first poem of Petrarch’s Songbook (Canzoniere)could be as audible and unbearable as those of noisy theatrical machines. 

Libri

Imitating contemporaneous poetry collections, composers and publishers modeled Renaissance music books on the archetypical Petrarchan libro, the 366 poems of the Canzoniere. Similarly to Petrarch’s approach, assembling poetry in a book did not create coherent narratives but gathered "scattered rhymes" (rime sparse) often connected by loose thematic and formal cross-references. Petrarch's fragmented lyrical voice initially found expression, as if diffracted, in polyphonic compositions like madrigals (compiled into libri) and later in monodic experiments. The Florentine intermedi and early operas incorporated both styles while highly prioritizing the latter for theatrical purposes. However, the publication of books during the era of censorship was fraught with tensions and contradictions. Opera librettos and scores faced censoring pressures evident in their anxiously defensive prefaces, such as those in the publications of the first Florentine and Mantuan operas. In his treatise On Honest Dissimulation (1641), the Marinist poet Torquato Accetto offered an interpretative key, revealing that his book was left "almost bloodless" (quasi esangue) due to self-inflicted wounds. Accetto suggested that a short book often conceals a longer book that could not be written. He urged readers to recognize the “scars” (cicatrici) present in books by using “good judgment,” similarly to Eurycleia when she discovers Ulysses’s scars in the Odyssey.  

Books-as-bodies

Early modern texts are injured bodies, raising additional questions when set to music. The scars of the books-as-bodies are echoed through the physical voices of mythological-Arcadian characters wounded by Love. Shepherds (Aristaeus, Thyrsis), nymphs (Daphne, Eurydice, Chloris), gods and demigods (Apollo, Orpheus, Ariadne) lament the death, departure, or rejection of their beloveds. Their voices emerge from the openings of wounds, reminiscent of Accetto’s scars. Late Renaissance and early Baroque chamber and theatrical musical works feature lamenti as their quintessential moments, evoking audience tears.

Seeing with the ears and hearing with the eyes

In his Combattimento of 2000, Castellucci combines vocal pieces by Monteverdi into a staged “madrigal book” of his own, incorporating electronic music by Scott Gibbons. The ongoing collaboration between Castellucci and Gibbons entails capturing real-world sounds with a microphone, reflecting their shared poetic vision that underscores the tangible materiality of sound in bodies, animals, nature, and machines. However, Castellucci’s theater goes beyond mere sonic exploration. It also stages sensorial exchanges, in which the audience engages in a unique interplay of seeing with their ears and hearing with their eyes. Distinguishing where a sound begins and an image originates would be futile. Castellucci's stagings transcend the simple illustration of texts and music. As with the experimentalists and innovators in Florence ca. 1600, forging a “new path” means radically questioning the nature of sound and theatrical representation. 

Text: Mauro Calcagno

Musicologist and cultural theorist Mauro Calcagno is specialising in opera studies, early modern music performance studies, critical theory and digital humanities. He received his PhD from Yale University and is currently an Associate Professor at University of Pennsylvania.

Video still uit teaser Le lacrime di Eros

We talk to composer Scott Gibbons

In Le lacrime di Eros, the composer Scott Gibbons brings Renaissance music in a dialogue with new electro-acoustic compositions based on sounds he takes from the people and objects on stage and in the orchestra pit. 

The materiality of sound and the sound of materials

In Le lacrime di Eros, the composer Scott Gibbons brings Renaissance music in a dialogue with new electro-acoustic compositions based on sounds he takes from the people and objects on stage and in the orchestra pit. 

What is your relationship with Renaissance music and how did the context in which this music came into being inspire you? 
“I was really surprised when Raphaël told me that there was a lot of exploration into acoustics and sound dispersion too during the Renaissance. Of course, this is also a very topical area of interest four hundred years later in contemporary music, one that Romeo Castellucci and I have explored quite a bit over the years. So naturally this was a primary line of inquiry for Lacrime di Eros.”

“It brought me back to my first encounter with music. My father was a pastor, and I remember how waiting for him in the church was extraordinarily boring for me. One day, he sat me at the pipe organ and told me to amuse myself for a while so he could work. Experiencing those low pedal notes that you can feel more than hear, and the high frequencies that seemed to caress my skin... The fact that I was triggering the sounds from a keyboard while the church's acoustics made the sound emanate from the whole building was magical. Different tones seemed to come from different origins, as though the organ was a whole orchestra rather than one instrument. That encounter with the pure physicality of sound was transformative, and since then I have been very interested in studying acoustics and the physics of sound.”

What role do your compositions play in Le lacrime di Eros
“My work involves a subversion, distortion and deconstruction of the music that Raphaël has selected. There will be moments in the performance where I perform deconstructions of the music, tying into some of the themes of the programme or providing movement from one scene to the next. My compositions create a framework for the themes, objects, and machines on stage, which establishes them as necessarily existing. The music and sounds that I bring also function as a sort of analytical tool, through which elements can be highlighted and either defined or left ambiguous. Using technology beyond the voices and instrumentation, it's possible to create a tangible presence of sound. And in fact, the brutal physicality of sound can lead to the dematerialising of the figure, of actual objects.”

Detail uit de voorstelling Le lacrime di Eros
Detail from the performance Le lacrime di Eros | Photo: Milagro Elstak

How did you approach this assignment? 
“The real core of this performance is the body of work that Raphaël has curated, so that's the starting point. Of course, they were selected and organised to present specific themes, so my point of departure is how do I interface with them, interfere against them, move around them, how can I provide landscapes for them to exist within.”

“Romeo has designed some robotics and mechanical devices and selected some industrial machines for use on stage. These non-musical elements have to be folded into the greater scope of the performance, to be integrated into the orchestra with their own musicality. As much as possible, I try not to impose music on the objects so much as carve it out.” 

Can you describe the sound experience of Le lacrime di Eros
“It will be its own world. That’s one of my goals anyway, to feel like these are existences parallel to our own, which are familiar and strange at the same time. We are witnessing a secret world that existed before the curtains opened, and will continue to exist after they close. The sound diffusion is part of the key. We’re very lucky to be working with sound consultant Rémy Bréan, who has designed a sound mapping for the DNO auditorium in order to place the music in three-dimensional space. Which brings us back to the experiments in sound diffusion that were being done in the sixteenth century, during the creative explosion of experimentation that would ultimately result in the creation of Opera itself as an art form.” 

Dutch text: Jasmijn van Wijnen 

Libretto

Libretto

Nederlandse vertaling: Jaap Dieleman

ANONYME – Udite, selve, mie dolce parole

Udite, selve, mie dolce parole,
Poi che la ninfa mia udir non vuole.

ANONYME – Luister, bossen, naar mijn zoete woorden

Luister, bossen, naar mijn zoete woorden,
Want mijn nimf wil ze niet horen.

La bella ninfa è sorda al mio lamento 
E ’l suon di nostra fistula non cura: 
Di ciò si lagna el mio cornuto armento, 
Né vuol bagnar il grifo in acqua pura; 
Non vuol toccar la tenera verdura, 
Tanto del suo pastor gl’incresce e dole.

De mooie nimf is doof voor mijn klaagzang. 
En de klank van mijn fluit bekoort haar niet: 
Mijn kudde klaagt erover, 
Ze willen hun snuiten niet baden
In ‘t zuivere water; 
Ze verlangen niet meer naar het tere groen; 
Uit het veld geslagen betreurt de kudde haar herder.

Udite, selve, mie dolce parole,
Poi che la ninfa mia udir non vuole.

Luister, bossen, naar mijn zoete woorden,
Mijn nimf wil ze niet horen.

Ben si cura l’armento del padrone:
La ninfa non si cura dell’amante,
La bella ninfa che di sasso ha ’l core,
Anzi di ferro, anzi l’ha di diamante.
Ella fugge da me sempre davante
Com’agnella dal lupo fuggir suole.

De kudde is bezorgd om haar herder:
Maar de nimf niet om haar minnaar:
Die mooie nimf met haar hart van steen,
Nee van ijzer, nee van diamant:
Ze vlucht steeds voor me weg,
Zoals het lam vlucht voor de wolf.

Udite, selve, mie dolce parole,
Poi che la ninfa mia udir non vuole.

Luister, bossen, naar mijn zoete woorden,
Mijn nimf wil ze niet horen.

Portate, venti, questi dolci versi
Drento all’orecchie della donna mia:
Dite quante io per lei lacrime versi
E la pregate che crudel non sia;
Dite che la mia vita fugge via
E si consuma come brina al sole.

Winden, breng deze zoete verzen 
Naar de oren van mijn nimf:
Zeg haar hoeveel tranen ik voor haar vergiet,
En smeek haar om niet zo wreed te zijn:
Zeg haar dat mijn leven snel voorbijgaat,
Wegsmelt als sneeuw voor de zon.

Udite, selve, mie dolce parole,
Poi che la ninfa mia udir non vuole.

Luister, bossen, naar mijn zoete woorden,
Mijn nimf wil ze niet horen.

CRISTOFANO MALVEZZI – Dal vago e bel sereno

Dal vago e bel sereno
Ove non cangia mai stagion il sole,
Ove non vengon meno
Per soverchio di gel gigli e vïole,
Moviam liete carole
In questo dì giocondo
Per arricchir, per adornar il mondo.

CRISTOFANO MALVEZZI – Aan het mooi en zuiver firmament

Laat van het heldere firmament
Waar de zon niet van wijken weet,
Waar lelies en viooltjes niet 
Door laagjes rijp verwelken,
Vrolijke dansen beginnen
Op deze blije dag,
Om de wereld rijker en mooier te maken.

LIBRO I – Amor Machina

CRISTOFORO MALVEZZI – O fortunato giorno 

O fortunato giorno,
Poiché di gioia e speme
Lieta canta la terra e ’l ciel insieme!
Ma quanto fia più adorno
Quando farà ritorno
Per sì bel sposo eternità d’amore.

LIBRO I – Amor Machina

CRISTOFORO MALVEZZI – O gelukzalige dag

O gelukzalige dag,
Waarop hemel en aarde 
Samen zingen vol vreugde en hoop!
Maar het zal nog veel weelderiger zijn
Als zo’n aantrekkelijke bruidegom
Eeuwige liefde zal beloven.

GIULIO CACCINI – Al fonte, al prato

Al fonte, al prato,
Al bosco, all’ombra,
Al fresco fiato
Che ’l caldo sgombra,
Pastor correte.
Ciascun ch’ha sete,
Ciascun ch’è stanco
Riposi il fianco.

GIULIO CACCINI – Naar de bron, naar het veld

Ren naar de bron, het veld, 
het bos en de schaduw, 
Naar de frisse bries, 
die de hitte verjaagt,
Ren herders.
Laat ieder die dorstig 
En ieder die moe is
Hier komen rusten.

Fugga la noia,
Fugga ’l dolore,
Sol riso e gioia,
Sol caro Amore
Nosco soggiorni
Ne’ lieti giorni,
Né s’odan mai
Querele o lai.

Weg met verveling, 
Weg met pijn,
Alleen vreugde en plezier,
Laat op deze blije dagen
Alleen dierbare Amor bij ons zijn.
Van geruzie 
Of verdriet
Willen wij niets horen. 

JACOPO PERI – Al canto, al ballo

Al canto, al ballo, all’ombre, al prato adorno,
Alle bell’onde e liete
Tutti, o pastor, correte
Dolce cantando in sì beato giorno.

JACOPO PERI – Naar zang, naar dans

Herders, ren, naar zang, dans, 
Schaduw en het kleurrijke veld
Naar de mooie, blije glooiingen, 
Zacht zingend op zo’n gezegende dag.

GIULIO CACCINI – Dalla porta d’Orïente

Dalla porta d’Orïente
Lampeggiando in ciel usciva,
E le nubi coloriva
L’alba candida e lucente.
E per l’aure rugiadose
Apría gigli e spargea rose.

GIULIO CACCINI – Vanuit de poort van het Oosten 

Vanuit de poort van het Oosten,
Zette de glanzend witte dageraad
Schitterend koers aan de hemel 
En kleurde de wolken.
Met zijn bedauwde bries
Opende hij lelies en strooide hij rozen.

Ch’a sgombrar l’oscuro velo
Più soave e vezzosetta,
Una vaga giovinetta
Accendea le rose in cielo.
E di fiamme porporine
fería l’aure matutine.

Om het donker te verjagen 
Ontstak een mooie jongedame, 
Rozen in de lucht.
En de morgenstond kleurde
Met purperen vlammen.

Da le labbra innamorate,
Muov’Amor con novi strali,
E di perle orïentali
Se ne gían l’alme fregiate,
Et ardeva i cor meschini
Dolce foco di rubini.

Van haar verliefde lippen 
Vuurde Amor nieuwe pijlen af,
En de zielen werden geraakt 
Door de schoonheid van oosterse parels. 
En in smachtende harten
Brandde een zacht robijnen vuur. 

GIULIO CACCINI – Mentre che dolce mia vita 

Mentre che dolce mia vita 
Non ti spiacque darmi aita,
Sai ben tu che strali, e foco, 
Mi fur sempre festa, e gioco; 
Hor non posso, il vo pur dire, 
Star nel foco e non morire.

GIULIO CACCINI – Als mijn leven fijn is

Als mijn leven fijn is
Wil je me wel helpen,
Je weet heel goed dat pijlen, en vuur, 
Altijd een feestelijk spel voor me waren;
Maar nu moet ik toegeven dat ik niet 
Kan branden zonder te sterven

GIULIO CACCINI – Mentre che tra pace e guerra 

Mentre che tra pace e guerra
Viveran gli amanti in terra,
Sia pur fera, e sia crudele,
Ti sarò servo fedele
Che se ben tal hor mi doglio,
Non per questo a te mi toglio.

GIULIO CACCINI – Tussen oorlog en vrede

Geliefden moeten op aarde 
Leven tussen oorlog en vrede.
Ook al ben je woest en wreed
Ik blijf toch je trouwe dienaar
Ook al doe je me soms pijn,
Hierom laat ik je heus niet los.

GIULIO CACCINI – Non ha ’l ciel cotanti lumi

Non ha ’l ciel cotanti lumi,
Tante still’e mari e fiumi,
Non l’april gigli e vïole,
Tanti raggi non ha il sole,
Quant’ha doglie e pen’ogni hora
Cor gentil che s’innamora.

GIULIO CACCINI – De hemel telt niet zoveel sterren

De hemel telt niet zoveel sterren,
De zeeën en de rivieren niet zoveel druppels,
April niet zoveel lelies en viooltjes, 
De zon niet zoveel stralen,
Als het hart van een verliefde ziel 
Verdriet en pijn heeft.

CLAUDIO MONTEVERDI – Balliamo, che l’onde

Balliamo, che l’onde
Al vento che spira
Le move e l’aggira,
Le spinge e confonde
Sì come lor siede,
Se movon il piede;
E ballan le linfe
Quai garrule ninfe.

CLAUDIO MONTEVERDI – Laten we dansen, zodat de wind

Laten we dansen, zodat de wind
De golven opstuwt en omrolt,
Ze opjaagt en omwoelt,
Zoals ze dat gewend zijn
En ze bewegen hun voeten
En de wateren dansen,
Als dartele nimfen.

Balliamo che i vezzosi
Bei fior rugiadosi,
Se l’aura li scuote
Con urti e con ruote,
Fan vaga sembianza
Anch’essi di danza.

Laten we dansen zodat de bevallige
Mooie en bedauwde bloemen, 
Wanneer het briesje hen beweegt,
Met porren en draaien
Ook bijna lijken te dansen

Balliamo e giriamo,
corriamo e saltiamo,
qual cosa è più degna
il ballo n’insegna.

Laten we dansen en draaien,
Rennen en springen,
Niets is voortreffelijker dan
Hetgeen de dans ons leert.

FRANCESCO CORTECCIA – Ballo di Satiri e Baccanti

Bacco, Bacco, E U O È!

FRANCESCO CORTECCIA – Dansfeest van satyrs en Bacchanten

Bacchus, Bacchus, E U O È!

LIBRO II – Amor

JACOPO PERI – Lassa, che di spavento e di pietate

Lassa! che di spavento e di pietate
Gelami il cor nel seno.
Miserabil beltate,
Come in un punto ohimè! venisti meno; 
Ahi che lampo, o baleno
In notturno seren ben ratto fugge,
Ma più rapida l’ale
Affretta umana vita al dì fatale.

LIBRO II – Amor

JACOPO PERI – Ach, van angst en medelijden

Ach, van angst en medelijden
Bevriest mijn hart in mijn borst.
Ongelukkige schoonheid,
Wat ben je plotseling heengegaan.
Ach, nog veel sneller dan een bliksemschicht
Een heldere nachthemel doorklieft,
Vliegt een mensenleven
Naar zijn laatste dag.

Per quel vago boschetto
Ove rigando i fiori
Lento trascorre il fonte degl’allori, 
Prendea dolce diletto
Con le compagne sue la bella sposa,
Chi violetta, o rosa
Per far ghirlande al crine
Togliea dal prato, e dall’acute spine,
E qual posando il fianco
Su la fiorita sponda
Dolce cantava al mormorar dell’onda.

In dit aangename bos, waar de beek, 
Bron voor de laurier, langzaam stromend 
De bloemen verkoelt
Vermaakte de mooie bruid zich
Samen met haar vriendinnen,
Sommigen vlochten kransen 
Van viooltjes en rozen 
Die ze plukten uit het veld 
Tussen de scherpe doornen vandaan,
Terwijl anderen zich neervlijden 
Aan de oever vol bloemen
En zachtjes bij het ruisen van de golfjes.

Ma la candida ninfa
Movea danzando il piè sul verde prato, 
Quando, ria sorte acerba,
Serpe crudo e spietato,
Che celato giacea tra fiori e l’erba,
Punsele il piè con sì maligno dente,
Ch’impallidì repente
Come raggio di sol che nube adombri,
E dal profondo core
Con un sospir mortale
Sì spaventoso ohimè! sospinse fore,
Che quasi avesse l’ale
Giunse ogni ninfa al doloroso suono,
Ed ella in abbandono
Tutta lasciossi allor nell’altrui braccia, 
Spargea il bel volto e le dorate chiome
Un sudor vie più freddo assai che ghiaccio.

Maar de mooie nimf zette dansend
Haar voet op de groene weide,
Toen, kwaadaardig, bitter lot,
Een wilde, meedogenloze slang,
Verstopt tussen bloemen en gras, 
In haar voet beet met zijn vileine giftand,
En ze onmiddellijk verbleekte
Als een zonnestraal, 
Verduisterd door een wolk
Met een dodelijke zucht 
Uit het diepst van haar hart,
Zo vreselijk dat alle nimfen vliegensvlug
Afkwamen op het smartelijk geluid,
Viel ze flauw in hun armen,
En bedekte zweet, kouder dan ijs haar prachtige gezicht en haar gouden haar.

Indi s’udìo il tuo nome
Tra le labbra sonar fredde e tremanti,
E volti gl’occhi al cielo,
Scolorito il bel viso, e i bei sembianti,
Restò tanta bellezza immobil gelo. 

Toen weerklonk zijn naam
Vanuit koude, bevende lippen,
Haar ogen hemelwaarts gericht,
Haar gezicht en haar gelaat lijkbleek.
En werd zoveel schoonheid roerloos ijs.

DOMENICO BELLI – Languirò d’amato zelo

Languirò d’amato zelo.

DOMENICO BELLI – Verliefd zal ik met overgave smachten

Verliefd zal ik met overgave smachten.

SIGISMONDO D’INDIA – Ma che? Squallida e oscura anco mi piaci

Ma che? Squallida e oscura anco mi piaci.
Anima bella, se qui intorno gire,
Se odi il mio pianto, a le mie voglie audaci
Perdona il furto e ’l temerario ardire:
Da le pallide labbra i freddi baci,
Che sì caldi sperai, vuo’ pur rapire;
Parte torrò di sue ragioni a morte,
Baciando queste labbra esangui e smorte.

SIGISMONDO D’INDIA – Hoezo? Ellendig en ondoorgrondelijk

Hoezo? Ellendig en ondoorgrondelijk
Hou ik ook van je.
Mooie ziel, wanneer je hier rondwaart,
Als je mijn gehuil 
En mijn gewaagde verlangens hoort,
Vergeef me mijn inhaligheid en durf,
Aan jouw bleke lippen 
Wil ik de koude kussen ontrukken,
Die ik me zo warm had voorgesteld.
Ik zal de dood 
Een deel van zijn recht ontnemen,
Door deze bloedeloze, 
Doodsbleke lippen te kussen.

MARCO DA GAGLIANO – Piangete, ninfe, e con voi pianga Amore

Piangete, ninfe, e con voi pianga Amore,
Raccogliete le penne, aure celesti,
E voi, pietosi e mesti,
Fermate il piè d’argento, o fonti, o fiumi,
Lagrimate ne l’alto, eterni numi.

MARCO DA GAGLIANO – Huil, o nimfen

Huil, o nimfen en laat Amor met jullie wenen,
Vouw je vleugels dicht, hemelse bries,
En jullie, o barmhartige en treurige
Bronnen en rivieren stop jullie zilveren stroom,
Onsterfelijke goden in de hemel, ween.

Sparse più non vedrem di quel fin oro 
Le bionde chiome al vento.
Ahi! Né più s’udirà tra ’l bel tesoro
Di perle e di rubin l’alto concento. 
Ahi! Ch’eclissato e spento
È del ciglio seren l’almo splendore. 
Piangete, ninfe, e con voi pianga Amore. 
Dov’è la bella man, dove il bel seno,
Dove, dove il bel viso?

Nooit meer zullen we 
De blonde lokken van fijn goud
Zien wapperen in de wind.
Wee! Nooit meer 
Zal haar heldere stem klinken
Te midden van de schat 
Van parels en robijnen.
Wee! Verduisterd en uitgedoofd 
Is de nobele schoonheid van haar klare blik.
Ween nimfen, en laat Amor met jullie wenen.
Waar is haar mooie hand, 
Waar haar mooie boezem,
Waar, waar haar mooi gezicht,
En waar haar zoete lach?
Waar is het zachte stralen van haar blik?

Ahi lagrime, ahi dolore!
Piangete, ninfe, e con voi pianga Amore.

Oh tranen, oh verdriet
Ween nimfen, en laat Amor met jullie wenen.

CLAUDIO MONTEVERDI – Che se tu se’ il cor mio

Che se tu se’ il cor mio,
Come se’ pur malgrado
Del ciel e de la terra,
Qual hor piangi e sospiri,
Quelle lagrime tue son il mio sangue,
Quei sospir il mio spirto,
E quelle pen’e quel dolor che senti
Son miei, non tuoi tormenti.

CLAUDIO MONTEVERDI – Omdat je mijn hart bent

Omdat je mijn hart bent,
Ondanks hemel en aarde,
Zijn, als je huilt en zucht,
Jouw tranen mijn bloed,
Jouw zuchten mijn adem
En je verdriet en je pijnen
Niet jouw, maar mijn marteling.

DOMENICO BELLI – Ardo, ma non ardisco il chiuso ardore

Ardo, ma non ardisco il chiuso ardore
Dell’alma aprir, che tacito, cocente
Quasi invisibil fulmine cadente,
Dentro mi strugge e non appar di fore.

DOMENICO BELLI – Ik brand, maar durf de verborgen gloed niet te tonen

Ik brand, maar durf de verborgen gloed
Van mijn ziel niet te tonen.
Hij vernietigt me als een onzichtbare bliksem,
Hij verteert me ongezien van binnenuit.

Ben ne gli sguardi e nei sospiri amore
L’arsura palesar cerca sovente,
Ma vinta dal timor la fiamm’ardente
Fugge dal volto e si concentr’al core.

Met blikken en met zuchten 
Probeert de liefde vaak 
Haar schroeiende hitte te tonen.
Maar door vrees overmand 
Vlucht de vlam weg van het gezicht,
Naar het hart.

Così tremo et agghiaccio ove la mia 
Face più avampa. 
Hor chi misero aspetto
Ch’a non veduto mal rimedio dia?

Daardoor huiver ik en verstijf,
Terwijl mijn toorts opvlamt.
Nu verwacht ik, armzalige, 
Dat degene die nooit 
Dit lijden heeft ondergaan me geneest.

Soffri e taci, mio cor, fatto ricetto
Di sì bel foco; incenerisci e sia
Delle ceneri tue sepolcro il petto.

Lijd in stilte, mijn hart, hoeder
Van zo’n mooi vuur. Brand en laat mijn borst
Het graf voor jouw as zijn.

LUCA MARENZIO – Qui di carne si sfama

Qui di carne si sfama
Lo spaventoso serpe, in questo loco
Vomita fiamm’e foco, e fischia, e rugge,
Qui l’erb’e i fior distrugge.
Ma dov’è ’l fero mostro?
Fors’avrà il Dio udito il pianto nostro.

LUCA MARENZIO – Hier stilt men zijn honger met vlees

Hier stilt hij zijn honger met vlees.
Op deze plaats braakt de angstwekkende slang
Vlammen en vuur en sist en brult,
Hier verwoest hij het gras en de bloemen.
Maar waar is dat wrede monster?
Misschien hebben de goden 
Ons horen huilen.

O Dio, forza del cielo,
Volgi pietosi gl’occhi
A l’infelice gelo,
A te dimand’aita, e piang’e plora,
Movi lampo e saetta
A far di lei vendetta
Contr’il mostro crudel che la divora.

O god, hemelse kracht,
Keer uw genadige ogen
Naar de ongelukkige Aarde.
Zij vraagt om hulp en huilt en smeekt, 
Werp om haar te wreken
Bliksem en pijlen
Naar het wrede monster dat haar verslindt.

LIBRO III – Aqua Amoris

JACOPO PERI – Funeste piagge, ombrosi orridi campi

Funeste piagge, ombrosi orridi campi,
Che di stelle, o di sole
Non vedeste giammai scintill’e lampi,
Rimbombate dolenti al suon dell’angosciose mie parole,
Mentre con mesti accenti
Il perduto mio ben con voi sospiro,
E voi! deh! per pietà del mio martiro,
Che nel misero cor dimora eterno,
Lagrimate al mio pianto, ombre d’inferno.

LIBRO III – Aqua Amoris

JACOPO PERI – Noodlottige oevers, sombere, donkere velden

Noodlottige oevers, sombere, donkere velden
Die nooit het flonkeren van sterren
Of de stralen van de zon hebben aanschouwd
Weerkaats bedroefd de klank 
Van mijn gekwelde woorden,
Terwijl ik snikkend mijn verloren geliefde 
Met jullie betreur.
En jullie, schimmen uit het dodenrijk,
Ach, huil uit medelijden met mijn rouw, 
Die voor eeuwig zetelt in mijn hart. 

Ohimè! che su l’aurora
Giunse all’occaso il sol de gl’occhi miei,
Misero! e su quell’ora
Che scaldarmi a’ bei raggi mi credei,
Morte spense il bel lume e freddo, e solo
Restai fra pianto, e duolo
Com’angue suole in fredda piaggia il verno,
Lagrimate al mio pianto, ombre d’inferno.

Helaas, in de ochtend van haar dagen
Daalt de zon van mijn ogen neer. 
Ik, ongelukkige, toen ik nog geloofde 
Me te warmen aan haar stralen
Doofde de dood dat mooie licht 
En bleef ik koud en alleen achter,
Ten prooi aan pijn en verdriet,
Als een slang in winterslaap 
In een ijskoud veld,
Huil om mijn verdriet, 
Schimmen uit het dodenrijk.

E tu, mentre al ciel piacque,
Luce di questi lumi
Fatti al tuo dipartir fontan’e fiumi,
Che fai per entro i tenebrosi orrori?
Forse t’affliggi, e piagni
L’acerbo fato, e gl’infelici amori?

En jij, nu het de hemel behaagt
Dat het licht van mijn ogen, 
Na jouw heengaan
In fonteinen en rivieren, is veranderd
Wat doe jij in die gruwelijke duisternis?
Ben je bedroefd en huil je 
Om het bittere lot en je verloren liefde?

Deh, se scintilla ancora
Ti scalda il sen di quei sì cari ardori,
Senti mia vita, senti,
Quai pianti, e quai lamenti
Versa il tuo caro, ohimè, dal cor interno,
Lagrimate al mio pianto, ombre d’inferno.

Ach, wanneer een vonk 
Van deze dierbare liefdesgloed
Jouw hart nog kan verwarmen,
Hoor dan, mijn leven, 
Het klagen en de tranen aan,
Die jouw geliefde vergiet 
Vanuit de diepte van zijn hart, 
Huil met mij, schimmen uit het dodenrijk.

ANONYME – Torna, torna al freddo cor

Torna, torna al freddo cor,
Onde partita sei, Vita mia,

ANONYME – Keer terug, keer terug

Keer terug, keer terug in het koude hart,
Waaruit je vertrokken bent, mijn leven.

Bianco e nero sarà il mio manto,
Poi che piace a te, Vita mia.

Wit en zwart zal mijn mantel zijn,
Want dat wil je graag, mijn leven.

Io ti lasso, o cieco mondo, 
Tu non fai per me.

Ik verlaat je, blinde wereld,
Je bent niet voor mij.

Io ti lasso, o cara madre, 
Mi parto da te.

Ik verlaat je, oh lieve moeder,
Ik ga weg van jou.

Addio padre, addio fratelli, 
Pregate per me.
Voi sorelle, pregate per me.

Vaarwel vader, vaarwel broers,
Bid voor mij.
Jullie, zusters, bid voor mij.

GIULIO CACCINI – Ineffabile ardore

Ineffabile ardore,
Ch’agli alberghi del ciel richiama il core.

GIULIO CACCINI – Onuitsprekelijke passie

Onuitsprekelijke passie,
Die het hart naar de hemel roept.

LIBRO IV – Locus Solus

LIBRO IV – Locus Solus

LIBRO V – Venum in Parola

CLAUDIO MONTEVERDI – Apprendete pietà

Apprendete pietà, donne e donzelle!

LIBRO V – Venum in Parola

CLAUDIO MONTEVERDI – Toon toch medelijden

Toon toch medelijden, vrouwen en meisjes!

CLAUDIO MONTEVERDI – Lettera Amorosa

Se i languidi miei sguardi, 
Se i sospiri interrotti,
Se le tronche parole 
Non han fin hor potuto, 
O bell’idolo mio, 
Farvi de le mie fiamme intera fede, 
Leggete queste note,
Credete a questa carta,
A questa carta, in cui
Sotto forma d’inchiostro, il cor stillai. 
Qui sotto scorgerete
Quegl’interni pensieri,
Che con passi d’amore 
Scorron l’anima mia;
Anzi avvampar vedrete
Come in sua propria sfera,
Nelle vostre bellezze, il foco mio. 

CLAUDIO MONTEVERDI – Liefdesbrief

Als mijn smachtende blikken,
Als mijn hortend gezucht,
Als mijn gestamel,
O mijn schone aanbedene,
U tot nu toe niet voldoende konden overtuigen,
Van mijn brandende liefde,
Lees dan deze regels,
Hecht geloof aan dit papier waarop 
Mijn hartenbloed stroomt in de vorm van inkt.
Hieronder zul je die intieme gedachten
Ontwaren, die in het ritme van de liefde
Mijn ziel doorstromen;
Sterker, u zult mijn vuur 
Zonder terughoudendheid zien branden,
Voor uw schoonheid.

Non è già parte in voi
Che, con forza invisibile d’amore, 
Tutto a sé non mi tragga.
Altro già non son io
Che di vostra beltà preda, e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
Cari miei lacci d’oro,
Deh, come mai potea scampar sicuro, 
Se come lacci l’anima legaste,
Come oro la compraste?
Voi pur, voi dunque sete
De la mia libertà catena, e prezzo. 
Stami miei preziosi,
Bionde fila divine,
Con voi l’eterna Parca
Sovra il fuso fatal mia vita torce. 

Er is door de onzichtbare kracht van de liefde 
Immers niets dat mij niet volledig 
Bindt aan u,
Ik ben slechts prooi of trofee
Van uw schoonheid.
Ik richt me tot u o haardos, 
Geliefde gouden snoeren,
Ach, waar vind ik nog een veilige toevlucht 
Nu u mijn ziel ermee hebt gestrikt,
Als was die met goud gekocht.
U bent de keten aan mijn vrijheid, en de prijs.
Blijf bij mij goddelijke blonde lokken,
Met u spint het lot mijn leven 
Op haar noodlottige spinnewiel. 

Voi, voi, capelli d’oro,
Voi pur sete di lei,
Ch’è tutta foco mio, raggi, e faville.
Ma, se faville sete, 
Ond’avvien che ad ogn’hora 
Contra l’uso del foco in giù scendete?
Ah, ch’a voi per salir scender conviene,
Che la magion celeste ove aspirate,
O sfera degli ardori, o Paradiso,
È posta in quel bel viso.

Jullie, jullie, gouden lokken,
Jullie stralen en vonken van haar
Zetten mij in vuur en vlam,
Maar als jullie vonken zijn, 
Hoe komt het dan dat jullie
Alsmaar, tegen de regels in afdalen?
Ah, jullie moeten eerst dalen
Om te kunnen stijgen,
Want de hoogste hemel 
Waarnaar jullie streven,
Of de lichtende hoge sferen, of het paradijs
Bevinden zich in dat mooie gezicht.

Cara mia selva d’oro,
Ricchissimi capelli,
In voi quel labirinto Amor intesse,
Onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
Del prezioso bosco,
E da la fragil carne
Scuota pur lo mio spirto,
Che tra fronde sì belle ancor recise,
Rimarrò prigioniero,
Fatto gelida polve, ed ombra ignuda. 

Dierbare gouden bos,
Onschatbaar rijke haardos,
In jullie weeft Amor het labyrint 
Waaruit mijn ziel geen uitweg weet.
Wist Amor mij te strikken 
Hak de takken maar af
Van dit dierbare bos
En verdrijf uit het zwakke vlees
Mijn ziel, want tussen zo fraai gebladerte,
Ook nu het is gesnoeid,
Zal ik gevangene blijven 
Zelfs als ijzig stof en naakte schim

Dolcissimi legami,
Belle mie piogge d’oro,
Qual hor sciolte cadete
Da quelle ricche nubi,
Onde raccolte sete,
E, cadendo, formate
Preziose procelle,
Onde con onde d’or bagnando andate
Scogli di latte, e rive d’alabastro,
More subitamente,
O miracolo eterno
D’amoroso desìo,
Fra sì belle tempeste arso il cor mio.

Liefste koorden, 
Mijn mooie goudenregen,
Wanneer jullie druipend 
Uit die rijke wolken vallen,
Waarin jullie waren verzameld,
En vallend kostbare stormen vormen,
En jullie golf over golf van goud,
Melkwitte rotsen 
En kusten van albast overspoelen,
O, eeuwig wonder van liefdesverlangen,
Dan, tussen zulke fraaie stormen,
Sterft op slag mijn hart

Ma già l’hora m’invita,
O degli affetti miei nunzia fedele,
Cara carta amorosa,
Che dalla penna ti divida homai.
Vanne, e s’Amor e ’l Cielo
Cortese ti concede
Che de’ begl’occhi non t’accenda il raggio, 
Ricovra entro il bel seno,
Chi sà che tu non giunga
Da sì felice loco
Per sentieri di neve a un cor di foco. 

[Apprendete pietà, donne e donzelle!]

Maar nu eist de tijd, 
Oh, dierbare liefdesbrief,
Dat je je losmaakt van mijn pen.
Ga, en als de liefde en de hemel toelaten 
Dat de stralen van haar ogen
Je niet verbranden, 
Verberg je dan maar in haar boezem.
Wie zegt dat jij niet 
Vanaf zo’n zalige plek,
Over sneeuwwitte paden
Tot haar vurige hart doordringt.

[Toon toch medelijden, vrouwen en meisjes!]

LIBRO VI – Contra Mondo

ANONYME – Stravaganza d’amore

Stravaganza d’amore!

LIBRO VI – Contra Mondo

ANONYME – De uitbundigheid van de liefde!

De uitbundigheid van de liefde!

CLAUDIO MONTEVERDI – Zefiro torna, e di soavi accenti

Zefiro torna, e di soavi accenti
L’aer fa grato, e ’l piè discioglie a l’onde,
E mormorando tra le verdi fronde,
Fa danzar al bel suon su’l prato i fiori.

CLAUDIO MONTEVERDI – De Zefier keert terug, en met zachte stootjes

Het briesje keert terug, 
En met zachte stootjes
Speelt hij met de lucht en woelt de golven op,
En fluisterend tussen de groene takken,
Laat hij de bloemen op het veld dansen.

Inghirlandato il crin ninfe e pastori
Note tempran d’amor care e gioconde;
E da monti e da valli ime e profonde
Raddoppian l’armonia gli antri canori;
Sorge più vaga in ciel l’aurora, e ’l sole
Sparge più luci d’or, più puro argento
Fregia del mare il bel ceruleo manto.

Nimfen en herders,
Hun haar getooid met kransen,
Zingen zoete, vrolijke liefdesliederen;
En vanuit de bergen en de valleien, 
Hoog en laag
Echoën de zoetgevooisde grotten hun lied.
De dageraad maakt de hemel nog helderder 
En de zon straalt met gouden licht,
En een zuiver zilver versiert de lichtblauwe mantel van de zee. 

Sol io, per selve abbandonate e sole,
L’ardor di due begli occhi e ’l mio tormento,
Come vuol mia ventura, or piango or canto.

Ik loop alleen 
Door eenzame verlaten wouden,
En beurtelings zing ik of huil ik, om de gloed van twee mooie ogen,
En om mijn kwelling, 
Zoals mijn lot dat voorzien heeft. 

EMILIO DE’ CAVALIERI – O che nuovo miracolo

O che nuovo miracolo,
Ecco che in terra scendono,
Celeste alto spettacolo,
Gli dèi che il mondo accendono.
Ecco Amore e Venere
Col piè la terra hor premere.

EMILIO DE’ CAVALIERI – O wat een nieuw wonder

Oh, wat een nieuw wonder,
Hemels schouwspel,
Zie hoe de goden die de wereld verlichten,
Afdalen naar de aarde.
Zie, hoe Amor en Venus
Voet zetten op de aarde.

De’ sposi homai, che con benigna speme
Angustia affrena e preme,
Udito ha Giove in cielo
Il purissimo zelo,
E dal suo seggio santo
Manda il ballo e il canto.

Jupiter heeft in de hemel gehoord
Van de zuivere toewijding
Van het hoopgevende paar 
Dat het noodlot bestrijdt,
En heeft vanuit zijn heilige troon 
Dans en zang gestuurd

Che porti, o drappel nobile,
Ch’orni la terra immobile?

Wat brengen jullie, o nobel gezelschap,
Om de roerloze aarde te versieren?

Portiamo il bello e il buon che in ciel si serra,
Per far al Paradiso ugual la terra.

We brengen schoonheid en goedheid,
Die in de hemel ligt besloten,
Om de aarde gelijk te maken aan het paradijs.

Tornerà d’auro il secolo?
Tornerà il secol d’oro,
Una felice hora 
Ogni novella aurora.

Is een eeuw van goud op komst?
Er komt een eeuw van goud,
Elke nieuwe dageraad 
Een gelukzalig uur.

Quando verrà che fugghino
I mali e si distrugghino?
Di questo nuovo Sole
Nel subito apparire
E i gigli e le vïole
Si vedranno fiorire.

Wanneer het zover is dat het kwaad 
Verdwijnt en wordt vernietigd
Dan zullen we bij het plotseling verschijnen
Van deze nieuwe zon
De lelies en de viooltjes 
Zien bloeien.

O felice stagion, beata Terra!
Zefiro, ben saprai beato a pieno
Dagli sposi levar ogni veleno.

Oh heerlijk jaargetijde, gelukkige aarde!
Briesje, jij zal het gelukkige paar
Tegen elk gif beschermen.

O novella d’amor fiamma lucente!
Questa è la fiamma ardente
Che infiammerà d’amore
Ancor l’anime spente.

Oh nieuwe lichtende liefdesvlam!
Dit is de gloeiende vlam 
Die de liefde opnieuw 
Zal laten ontbranden in uitgedoofde zielen.

Ecco ch’Amor ogn’hora
Il ciel arde e innamora.

Kijk, Amor en Cura laten de hemel 
In liefde ontbranden.

Alla coppia nuziale
Corona trionfale
Tessin ninfe e pastori
Dei più leggiadri fiori.

Voor het liefelijke paar 
Vlechten nimfen en herders 
Triomfale kransen 
Van de sierlijkste bloemen.

Sì bel sposo hor va felice, e altero,
E sposa sì gentil di santo foco
Arde e si accinge a l’amoroso gioco.

De mooie bruidegom beweegt zich nu 
Gelukkig en trots,
En de gelukkige bruid gloeit van heilig vuur 
En maakt zich op,
Voor het liefdesspel.

Voi, dèi, scoprite a noi la degna prole. 
Nasceranno progenie
Che renderan felice
Del mond’ogni pendice.

U, goden gun ons het edel nageslacht.
Er zullen nakomelingen geboren worden 
Die elke plooi van de wereld
Gelukkig zullen maken.

Serbin le glorie i fiori in questa terra
Se Morte li occhi chiude e serra.

Laten de goden hun glorie bezingen
Als de dood hun ogen sluit.

Le meraviglie nuove
Noi narreremo altrove;
Hor che scelta fatale
Il Ciel rende immortale.

De nieuwe wonderen
Zullen we overal vertellen,
Nu de hemelse lotsbeschikking, 
Ze onsterfelijk maakt. 

Le quercie hor mel distillino
E latte i fiumi corrino,
D’amor l’alme sfavillino
E gli empi vizi aborrino,
Disìo tessa l’istorie
Di così eterne glorie.

Laat uit eiken honing vloeien
En in de beken melk. 
Laat de zielen fonkelen van liefde 
En afkerig zijn van lage ondeugd 
En laat Verlangen de geschiedenis vertellen
Van deze onvergankelijke glorie.

Guidin vezzosi balli
Fra queste amene valli,
Portin ninfe e pastori
Dal campo al ciel gli onori.
Giove benigno aspiri
Ai vostri alti desiri.
Cantiam con lieto ardore
Stravaganze d’amore!

Laat nimfen en herders sierlijk dansen
In deze liefelijke valleien,
En laat ze de eer verder dragen, 
Van het veld naar de hemel. 
Moge Jupiter welwillend beschikken
Over jullie hooggestemde verlangens.
Laten we blij de lof zingen 
Van de uitbundigheid van de liefde!

Main sponsor Dutch National Opera & Ballet

Partner

Brook Foundation